La traducción es mucho más precisa y leal al archivo original, lo que en ocasiones complica la lectura. Las Biblias de este estilo mucho más ovacionadas por el público son la Biblia Reina Valera Revisada (RVR) y la Biblia Estándar De america (BLA).
1. Los Presentes de Jehová tienen una peculiar versión de la Biblia: la llamada “Traducción del Nuevo Planeta de las Santas Escrituras”.
Los Presentes de Jehová, una secta de origen católico establecida en USA en el siglo XIX, aseguran ser el conjunto espiritual mucho más relacionado a la Sagrada Escritura.
Puntos escenciales para entender qué traducción de la Biblia es la mucho más adecuada
En un libro tan leído, traducido y popular durante la historia, es muy normal que existan disconformidades entre los que leen. Por ende, si pregunta qué traducción de la Biblia es la mucho más precisa, probablemente halle críticas distintas. ¿Por qué razón? Muy sencilla. Lo que puede ser una aceptable traducción para un lector puede ser deficiente para otro.
En consecuencia, no es tan simple seleccionar una traducción de la Biblia, puesto que la decisión es dependiente de múltiples componentes. Ahora, te contamos los puntos más imporantes que tienes que tomar en consideración para comprender qué traducción de la Biblia andas intentando encontrar:
¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia en inglés?
En el idioma anglosajón asimismo podemos encontrar muchas y variadas traducciones de la Biblia al inglés. Desde la versión King James (RV), hasta la versión estándar en inglés (ESV) o la New Living Translation (NLT).
Con tantas ediciones, varios se preguntan, ¿cuál es la mejor traducción de la Biblia al inglés? y antes de contestar debemos comprender que son solo eso: traducciones.
¿Por qué razón fue precisa una traducción griega del Viejo Testamento?
La contestación es realmente simple: el hebreo dejó de ser una lengua hablada ahora en el periodo del exilio o articulo-exilio, y el arameo pasó a ser la lingua franca o lengua común del pueblo judío. Con el ascenso de Alejandro Magno (356-323 a. C.) y el Imperio heleno, los judíos de la diáspora se helenizaron, y para muchos judíos, singularmente los que vivían en el Egipto tolemaico, el heleno se había transformado en su idioma primordial. En consecuencia, se realizó preciso que las Escrituras fuesen traducidas al heleno.
¿Qué debe ver la Septuaginta con el Nuevo Testamento? Existen algunas formas obvias en las que la Septuaginta influyó en el Nuevo Testamento. Por poner un ejemplo, el título del Nuevo Testamento para Jesús, «Cristo» Χρίστος, es la traducción griega de la palabra hebrea מָשִׁיחַ o mesías. Expresiones con las que todos nos encontramos familiarizados, como «gloria» δόξα, «Señor» κύριος y «evangelio» εὐαγγέλιον, derivan un concepto particular de la Septuaginta. Otras expresiones y oraciones del Nuevo Testamento surgen de manera directa de la Septuaginta, dentro expresiones como «apóstol», «expiación», «pacto», «fe», «perdón», «ley», «paz», «redención», «justicia». , » y «verdad»
Diferencias entre la New American Estándar Bible y la Reina Valera (revisión SBT)
La primordial diferencia reside en la base textual usada para el Nuevo Testamento. La Biblia Reina Valera usa ediciones del artículo heleno de la Reforma protestante, popular como Textus Receptus (otros sinónimos: Artículo Recibido, Artículo de la Reforma, Artículo Mayoritario, Artículo Clásico). Pero La Biblia de las Américas toma, según información de la Fundación Lockman, de la edición 26 de Nestlé-Aland, que es una edición del Artículo Crítico cuya primordial fuente es la obra de Westcott y Hort del siglo XIX. No obstante, si bien la sociedad tras The American Estándar Bible no relata de manera expresa el Artículo Recibido como fuente, observaremos que habitualmente toma prestadas «múltiples expresiones y oraciones» de ese artículo.
Un caso de muestra: Juan 3:13 «Absolutamente nadie subió al cielo sino más bien el que descendió del cielo, o sea, el Hijo del Hombre que está en el cielo.» *La oración “que está en los cielos” (heleno: ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.) no está en la edición 26 de Nestlé-Aland, pero sí en las ediciones de Artículo Recibido.